
RENDERING HISTORICALLY AND CULTURALLY SPECIFIC VOCABULARY IN TRANSLATION (BASED ON THE TRANSLATIONS OF ABDULLA QAHHOR’S SHORT STORIES)
Barno Mirsharipova ,Abstract
This article analyzes the representation of historical and national-specific terms in translation and the challenges faced by translators. It highlights that translating historical and national realities is a complex process that requires preserving the original meaning of words belonging to a specific era. Additionally, the importance of the translator's correct approach to the concepts of historicity and national identity is emphasized.
Furthermore, the article pays special attention to the translation of measurement units, currency units, and household items, emphasizing that their accurate translation is crucial for conveying historical authenticity to the reader. The views of translation theory scholars are cited, stressing the need for a careful approach when translating historical and national realities and the importance of using footnotes.
Keywords
translation, historical-national realities, equivalent, transliteration, explanatory translation, literary translation, historical authenticity, translation methods.
References
Abdulla Qahhor hikoyalari 압둘라 카허르 단편소설집. – Toshkent: Istiqlol nashriyoti, 2015.
Исоқова Ш. Бадиий таржимада миллийлик ва тарихийликни акс эттирилиши. (Ойбекнинг “Навоий” романининг французча таржимаси мисолида): Ф. ф. н.дисс... – Тошкент: ЎзМУ, 2004.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). –М.: Высшая школа, 1990.
Левый.И. Искуство перевода. – М.: Прогресс. 1974.
Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 1-жилд. / С.Ф Акобиров, Т.А. Алиқулов, З.М Маъруфов ва бош. М. Маъруфов таҳрири остида – М.: Рус тили, 1981.
Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 2-жилд. / С.Ф Акобиров, Т.А. Алиқулов, З.М Маъруфов ва бош. М. Маъруфов таҳрири остида – М.: Рус тили, 1981.
송영중. 한국어 표준 교재. – 서울, 2012.
한 러 사전 корейско-русский словарь. – 러시아어문학사, 2004.