Articles | Open Access | DOI: https://doi.org/10.37547/supsci-ojp-06-03-34

TRANSLATION OF LEGAL AND DIPLOMATIC DISCOURSE: PRESERVING PRECISION AND EQUIVALENCE

Mohinur Kayimova ,

Abstract

This paper analyzes the critical balance between precision and equivalence in translating legal and diplomatic discourse. While legal texts demand absolute monosemy to eliminate structural loopholes across asymmetrical legal traditions (Common Law versus Civil Law), diplomatic documents rely on strategic “constructive ambiguity” to bridge ideological divides and secure international consensus. By examining the theoretical frameworks of systemic asymmetry (Cao, 2007), supranational textual fit (Biel, 2014), and functional legal equivalence (Šarčević, 2000), this study evaluates major historical milestones, including the Treaty of Waitangi and UN Resolution 242. The findings demonstrate that semantic mismatches carry profound geopolitical and statutory risks, emphasizing that human cognitive control remains irreplaceable over automated systems.

Keywords

legal translation, diplomatic discourse, precision, functional equivalence, systemic asymmetry, constructive ambiguity, textual fit, comparative jurisprudence, common law, civil law, supranational law.

References

Alcaraz, E., & Hughes, B. (2014). Legal translation explained. Routledge.

Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: The textual fit of translated law. Peter Lang.

Blum, Y. Z. (1993). Language and diplomacy: The case of multilateral treaties. European Journal of International Law, 4(1), 306–317.

Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.

Chromá, M. (2014). Using comparative law in legal translation. Mutatis Mutandis, 7(1), 9–23.

Joseph, J. E. (1995). Indeterminacy, error and deceit in legal and diplomatic translation. In M. Morris (Ed.), Translation and the law (pp. 5–13). American Translators Association.

Mattila, H. E. (2013). Comparative legal linguistics: Language of law, Latin and modern lingua francas. Ashgate Publishing.

Nick, C. (2010). The language of diplomacy. In J. Kurbalija & H. Slavik (Eds.), Language and diplomacy (pp. 39–47). DiploFoundation.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.

O'Brien, S. (2021). Translation technology and human agency in legal translation. Routledge.

Pommer, S. (2008). Translation as an intercultural transfer: The case of law. Skase Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 17–25.

Prieto Ramos, F. (2014). International legal English: Challenges for translators in institutional settings. Meta, 59(2), 313–331.

Rosenne, S. (1998). The influence of translation on the interpretation of UN Security Council resolutions. American Journal of International Law, 92(4), 745–756.

Šarčević, S. (2000). New approach to legal translation. Kluwer Law International.

Article Statistics

Downloads

Download data is not yet available.

Copyright License

Download Citations

How to Cite

Kayimova, M. . (2026). TRANSLATION OF LEGAL AND DIPLOMATIC DISCOURSE: PRESERVING PRECISION AND EQUIVALENCE. Oriental Journal of Philology, 6(03), 300–309. https://doi.org/10.37547/supsci-ojp-06-03-34