Articles | Open Access | DOI: https://doi.org/10.37547/supsci-ojp-05-06-04

LEXICAL-SEMANTIC TRANSFORMATIONS OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN UZBEK TRANSLATIONS OF CONTEMPORARY BRITISH LITERATURE

Madina Ruzieva ,

Abstract

This scientific article examines the lexical-semantic transformations of culture-specific items in Uzbek translations of contemporary British literature. Based on the Uzbek renditions of works by British authors written in the early 21st century, the study analyzes 200 culture-specific units to identify patterns of lexical, semantic, and grammatical shifts in translation. Theoretical frameworks by V.N.Komissarov, E.A.Nida, M.Baker, and L.Venuti underpin the analysis. Statistical findings reveal that semantic transformation is the most frequent type (47.5%), often resulting in the expansion, reduction, or distortion of meaning. Translators predominantly employ domestication strategies (37.5%), which enhance reader comprehension but risk eroding original cultural nuances. The article concludes with recommendations to improve translation quality, including the combined use of foreignization with explanatory notes, incorporation of footnotes, and enhancement of translators’ cultural sensitivity. The findings contribute new insights to translation studies and support the preservation of cultural context in Uzbek translations of contemporary literature.

Keywords

translation, lexical-semantic transformation, culture-specific items, British literature, Uzbek translation, domestication, foreignization.

References

Baker, M. (1992). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Rowling, J. K. (2002). Gari Poter va Falsafiy tosh [Harry Potter and the Philosopher’s Stone]. Toshkent: O‘qituvchi.

Smith, Z. (2008). Oq tishlar [White Teeth]. Toshkent: O‘qituvchi.

McEwan, I. (2010). Qaynoq [Atonement]. Toshkent: O‘qituvchi.

Ishiguro, K. (2015). Kun oxiridagi qoldiqlar [The Remains of the Day]. Toshkent: O‘qituvchi.

Tursunova, R. (2018). Britaniya adabiyotining o‘zbek tiliga tarjimasi: muammolar va yechimlar. O‘zbekiston adabiyoti va san’ati, 3, 45–52.

Karimova, S. (2020). Zamonaviy britaniya adabiyoti: tarjima va madaniyat. Adabiyot va tarjima, 1, 12–18.

Ergasheva, N. (2021). Milliy-madaniy birliklarning tarjimada o‘zgarishi. Tilshunoslik va tarjima, 2, 33–40.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Комиссаров, В. Н. (1990). Теория перевода и переводческая практика. Высшая школа.

Article Statistics

Downloads

Download data is not yet available.

Copyright License

Download Citations

How to Cite

Ruzieva, M. . (2025). LEXICAL-SEMANTIC TRANSFORMATIONS OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN UZBEK TRANSLATIONS OF CONTEMPORARY BRITISH LITERATURE. Oriental Journal of Philology, 5(06), 23–30. https://doi.org/10.37547/supsci-ojp-05-06-04