Articles
| Open Access |
DOI:
https://doi.org/10.37547/supsci-ojp-05-06-07
NON-EQUIVALENT LEXICON AS A PRIMARY OBJECT OF RESEARCH IN LINGUOCULTUROLOGY
Khasanboy Qodirjonov ,Abstract
This article examines the concept of non-equivalent lexicon from a linguocultural perspective. It focuses on the national-cultural peculiarities of non-equivalent units, the difficulties of their translation, and the ways translators convey them based on pragmatic and equivalence principles. Theoretical views of scholars such as Nida, Newmark, and Venuti are compared with Uzbek linguistic approaches to explain the linguocultural essence of non-equivalent lexicon.
Keywords
non-equivalent lexicon, linguocultural studies, equivalence, translation, cultural connotation, pragmatic adaptation.
References
Humboldt W. “Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues.” Berlin, 1836.
Wierzbicka A. “Understanding Cultures through Their Key Words.” Oxford University Press, 1997.
Комиссаров В. Н. “Теория перевода (лингвистические аспекты).” Москва, 1990.
Nida E. A. “Toward a Science of Translating.” Leiden: Brill, 1964.
Newmark P. “A Textbook of Translation.” Prentice Hall, 1988.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. “Язык и культура.” Москва: Русский язык, 1990.
Karimov I. A. “Yuksak ma’naviyat – yengilmas kuch.” Toshkent: Ma’naviyat, 2008.
Wierzbicka A. “Understanding Cultures through Their Key Words.” Oxford University Press, 1997.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва, 1990.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2011.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1966.
Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
Nida E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1982.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва, 1999.
Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2011.
Venuti L. The Scandals of Translation. Routledge, 1998.
Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. Longman, 1990.
Karimov I. A. Yuksak ma’naviyat – yengilmas kuch. Toshkent: Ma’naviyat, 2008.
Hudoyberganova D. O‘zbek tilida madaniy semantika muammolari. Toshkent: Fan, 2015.
Abdullayeva G. Til va madaniyat munosabati. Toshkent: Fan va texnologiya, 2018.
Rahimov G. R. Tarjimada madaniy transformatsiya masalalari. Toshkent, 2016.
Sayfullayeva N. Tilshunoslikning kognitiv va pragmatik yo‘nalishlari. Toshkent, 2019.
Qodirova D. Muqobilsiz leksika tarjimasining lingvokulturologik jihatlari. Toshkent, 2020.
Sharipova N. O‘zbek madaniyatida lingvistik obrazlar tizimi. Toshkent, 2021.
Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.
Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. New York: Oxford University Press, 1992.
Newmark P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.
Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
Эко У. The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of Texts. Indiana University Press, 1984.
Sharipova N. O‘zbek madaniyatida lingvistik obrazlar tizimi. Toshkent, 2021.
Венути Л. Скандалы перевода. Лондон: Роутледж, 1998.
Article Statistics
Downloads
Copyright License
Copyright (c) 2025 Khasanboy Qodirjonov

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.