Articles
| Open Access |
DOI:
https://doi.org/10.37547/supsci-ojp-05-07-16
CORPUS-ORIENTED ANALYSIS OF THE TRANSFER OF NATIONAL-CULTURAL REALIA IN UZBEK-RUSSIAN LITERARY TRANSLATION
Safiya Alisherovna Fayzieva ,Abstract
This article examines a corpus-oriented approach to analyzing the transfer of national-cultural realia in Uzbek-Russian literary translation. The research material comprises S.S.Avezov’s parallel corpus, based on A.Kadyri’s novel “Days Gone By” and its Russian translations, which enabled the comparison of various types of realia (religious, everyday, ethnographic, ritual, and socio-spatial) and the translation strategies employed. The study demonstrates that religious realia are predominantly conveyed through equivalent substitution and transliteration, while everyday and culinary items exhibit a broader range of techniques - from generalization and culturally adapted equivalence to descriptive translation.
Keywords
Uzbek-Russian literary translation, national-cultural realia, parallel corpus, corpus linguistics, translation strategies, equivalence, culturally marked vocabulary, religious and everyday realia.
References
Afrouz M. Factors affecting translation of realia in classical literary masterpieces: access to the previous translations, the SL natives, and the SL experts // Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. – 2022. – №. 56. – С. 184-205.
Aixelá J. F. Culture-Specific Items in Translation // Translation, Power, Subversion / ed. by R. Alvarez, M. C.-A. Vidal. Topics in Translation. Vol. 8. Bristol : Multilingual Matters, 1996. P. 52–78.
Dimitroulia T. Corpora and literary translation // Advances in corpus applications in literary and translation studies. – Routledge, 2022. – С. 103-118.
Iskandarova A. Linguistic tagging of national-cultural units in the parallel corpus of the novel “Qiyomat” // Web of Scientists and Scholars: Journal of Multidisciplinary Research. – 2025. – Т. 3. – №. 2. – С. 355-363.
Newmark P. A textbook of translation. – New York : Prentice hall, 1988. – Т. 66. – 312 с.
Zeynalova K. Translation Challenges of Cultural Realia in English Literary Texts: Semantic and Pragmatic Aspects //EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education. – 2025. – Т. 2. – №. 1. – С. 70-78.
Авезов, С. С. Основные принципы создания узбекско-русской и русско-узбекской online-платформы параллельных корпусов (на примере романа А. Кадыри «Минувшие дни») : дис. ... д-ра философии (PhD) по филол. наукам : 10.00.11. – Бухара : Бухар. гос. ун-т, 2024. – 152 с.
Адзиева Э. С. Заимствование национально-культурных реалий британского и американского вариантов английского языка // Филология и литературоведение. – 2015. – №. 6. – С. 31-35.
Ахмедова А. Н. К. Роль корпусов в обучение анализе художественного перевода // Research Focus. – 2024. – Т. 3. – №. 3. – С. 25-29.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – 4-е изд. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
Комисаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ВН Комиссаров //М.: Высшая школа. – 1991.
Смыслов С. П. Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США как переводческая проблема: на материале произведений Дж. Ф. Купера: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – Москва, 2012. – 160 с.
Article Statistics
Downloads
Copyright License
Copyright (c) 2025 Safiya Alisherovna Fayzieva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.