Articles | Open Access | DOI: https://doi.org/10.37547/supsci-ojp-05-05-54

DIALECTISMS IN MO YAN’S THE REPUBLIC OF WINE AND THEIR REPRESENTATION IN THE RUSSIAN AND UZBEK TRANSLATIONS

Saidakhon Saydinosirovna Saydiganiyeva ,

Abstract

In the work The Republic of Wine by the contemporary Chinese writer Mo Yan, a large number of dialectisms are employed, some of which pose significant difficulties for translators. This article examines how the original dialectisms used in the text are rendered in translation and identifies the methods by which these dialectal elements have been translated from Chinese into Uzbek and Russian. The study analyzes translation strategies applied to convey dialectal features while preserving the stylistic and cultural specificity of the original work.

Keywords

Mo Yan, The Republic of Wine, translation of dialectisms, Shandong dialect, literary translation, translation strategies, spoken language, realia, equivalence.

References

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М..ЭТС, 2011. -79 с.

莫言:《碎语文学》,北京:作家出版社 2012 年版,第 232 页到 233 页。

胡群昌.山东方言在莫言作品中的运用[D].福州:福建师范大学,2009

李洪燕.莫言小说中方言词语研究.四川:四川师范大学,2017

莫言. 酒国. –杭州:浙江文艺出版社,2017.1 (2003.2重印)

Mо Ян. Мусаллас мамлакати. – Т.: « Узбекистон» , 2018. -392 б.

Доу Цзин. Анализ диалектизмов в произведениях Мо Ян и способы их перевода с китайского языка на русский. Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Гуманитарные науки, 2020. №4. С.140-143

Article Statistics

Downloads

Download data is not yet available.

Copyright License

Download Citations

How to Cite

Saydiganiyeva, S. S. . (2025). DIALECTISMS IN MO YAN’S THE REPUBLIC OF WINE AND THEIR REPRESENTATION IN THE RUSSIAN AND UZBEK TRANSLATIONS. Oriental Journal of Philology, 5(07), 378–384. https://doi.org/10.37547/supsci-ojp-05-05-54