Articles
| Open Access |
DOI:
https://doi.org/10.37547/supsci-ojp-06-02-11
THE CULTURAL EFFECTS OF SIMULTANEOUS INTERPRETING
Navruz Kudratovich Daminov ,Abstract
This article examines the pivotal, yet often understated, role of simultaneous interpreting (SI) not merely as a tool for linguistic transfer, but as a critical agent in shaping and mediating cultural exchange across international platforms. While SI is typically analyzed through the lens of cognitive load and linguistic accuracy, this paper focuses on its cultural impact, specifically how interpreters manage implicit cultural codes, social formalities, and context-dependent meanings in real-time. The discussion highlights the interpreter’s unavoidable function as a cultural mediator whose real-time decisions significantly influence cross-cultural understanding and the ultimate outcome of diplomatic and business engagements.
Keywords
simultaneous interpreting, cultural effects, cultural mediation, pragmatic transfer, contextualization, global communication.
References
Hatim, B., & Mason, I. Discourse and the Translator. Longman. - 1990.
Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft (Introduction to Translation Studies). Quelle & Meyer. – 1979.
Lamberty, V. Cognitive aspects of simultaneous interpreting: The role of memory and expectation. Interpreting: International Journal of Research and Practice, 10(1), 2005. 75–100.
Pym, A. Exploring Translation Theories (3rd Edition). Routledge. - 2014.
Seleskovitch, D. Interpreting for International Conferences: Problems of Language, Communication and Culture. John Benjamins Publishing. - 1994.
Gutt, E. A. Translation and the theory of relevance. The Kent State University Press. 1991.
Article Statistics
Downloads
Copyright License
Copyright (c) 2026 Navruz Kudratovich Daminov

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.